Автор | Сообщение |
ser56
|
| |
Сообщение: 17589
Зарегистрирован: 12.11.08
Откуда: Россия, Е-бург
Репутация:
13
Награды:
|
|
Отправлено: 28.09.12 16:27. Заголовок: Песни и стихи о Р.К. Кондратенко
прочитал тут пасквиль от оного хисторикана, желающим могу переслать....
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4098
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:15. Заголовок: Попались в капканы к..
Попались в капканы кровавые псы, Кто волка лютей и хитрее лисы, Кто яды смертельные сеял вокруг, Чья кровь холодна, как у серых гадюк... Презренная падаль, гниющая мразь! Зараза от них, как от трупов, лилась. С собакой сравнить их, злодеев лихих? Собака, завыв, отшатнется от них... Сравнить со змеею предателей злых? Змея, зашипев, отречется от них... Ни с чем не сравнить их, кровавых наймитов, Фашистских ублюдков, убийц и бандитов. Скорей эту черную сволочь казнить. И чумные трупы, как падаль, зарыть!..
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4099
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:16. Заголовок: Где взять слова пред..
Где взять слова предельного накала, Всю ненависть чтоб выразил мой стих? Еще планета наша не рождала Предателей и выродков таких. Еще никто, от злобы пламенея, Так лгать и притворяться не умел; Еще земля не видела подлее, Продажнее, чернее этих дел! Они над нами крылья распростерли Злодейств, измен, которым нет числа, Но руки всей страны сошлись на горле Испытанных убийц из-за угла. Презренные вредители и гады, Кровь Кирова не смыть с ладоней вам! Идя вперед, сметая все преграды, Прямой наводкой бьем мы по врагам.
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4100
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:18. Заголовок: Пециально для Сидоре..
специально для Сидоренко На Дальнем Востоке, в тайге суровой, Боец-пограничник на землю упал. Это его благородной кровью Бандит Сокольников торговал. Школьники Киевщины в тетрадях Пишут стихи о своей стране, Это их счастливое детство Радек Хотел спалить на фашистском огне. Страна заводы свои растила, Зажигала огни молодых городов. Это их, нашу радость и силу, Взорвать и разрушить хотел Пятаков. Горит советская наша звезда! Растет волна народного гнева. Республики, области, города, Подводники с моря и летчики с неба, В океанах идущие корабли, Поля, раскинувшиеся без предела, Каждая пядь советской земли, — Властно требуют их расстрела.
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4101
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:19. Заголовок: Меч справедливого су..
Меч справедливого суда Моя республика подъяла! Опять троцкистская орда Перед лицом суда предстала — И это гнусных змей клубок. Трусы, шпионы и бандиты, Что грязью с головы до ног И кровью жертв своих покрыты. Они свершали, озверев, Чудовищные преступленья! И в нас кипит священный гнев, И нет предела омерзенью. Стеной штыков окружены Троцкисты, пойманные гады. Их уничтожит без пощады Суровый приговор страны. Наш гнев ужасен — и прекрасен. Мы свой вердикт произнесли. И тот вердикт единогласен: — Стереть их всех с лица земли!
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4102
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:20. Заголовок: Как колокол набатный..
Как колокол набатный, прогудела Страна, от возмущения дрожа. Спасибо вам, бойцы Наркомвнудела, Республики великой сторожа! Предателей блудливая порода Грозить не будет жизни и труду. От всей души советского народа Спасибо пролетарскому суду!
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4103
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:23. Заголовок: Они ползли, как кров..
Они ползли, как кровожадный спрут, Они тянулись в озлобленьи диком На нашу жизнь, на молодость, на труд, На солнце нашей родины великой. За нашу кровь, за мерзость черных дел Свое взяла и эта вражья свора. Народ сказал: «Предателям — расстрел!» И нет для них другого приговора.
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4104
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:23. Заголовок: Беспутных Путн фашис..
Беспутных Путн фашистская орда, Гнусь Тухачевских, Корков и Якиров, В огромный зал советского суда Приведена без масок и мундиров. И видит мир, что это подлецы, Стариннейшие «ваши благородья», Дворянчики, убийцы и лжецы, Буржуйских свор отвратное отродье…
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4105
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:26. Заголовок: Уэф пишет: Батюшка ..
Уэф пишет: цитата: | Батюшка молодец, первел таки |
| Так всех же судили как японских шпиенов
|
|
|
ser56
|
| |
Сообщение: 17766
Зарегистрирован: 12.11.08
Откуда: Россия, Е-бург
Репутация:
13
Награды:
|
|
Отправлено: 17.10.12 15:42. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Ну, если их труд кажется Вам таким лёгким, так может переведёте, покажете так сказать мастер-класс? |
| полагаете, что переводить сложнее чем создавать?
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 1061
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
13
|
|
Отправлено: 17.10.12 23:50. Заголовок: Эк, Батюшку-то разоб..
Эк, Батюшку-то разобрало. Я впечатлён и проникнут Одно только непонятно. Он нас всегда заверял, что он-де идейный противник советской власти. Даже галстук пионерский съел, а написанную кровью торжественную клятву пионера - выкрал из бронированного сейфа и сжёг (а может тоже съел?). А здесь эвон что выдал Прочтя всё это залпом хочется прокричать троекратную здравицу товарищу Сталину. Ведь это советская власть судила проклятых троцкистко-бухаринских шпионов и вредителей ser56 ser56 пишет: цитата: | полагаете, что переводить сложнее чем создавать? |
| Вопрос сформулирован некорректно. Смотря что переводить и смотря что создавать. Переводить можно с польского или чешского. Для русского это не особо трудные языки. Можно с каких-либо европейских. Худо-бедно одному из них учат в средней школе. Можно с китайского, японского или бирманского. Сами прикинете уровень задачи? И опять же что переводить - лирические рассказики, политические трактаты или боевые документы. А можно создавать. Что бы далеко не ходить, возьмём для примера Роберта нашего Кондратенко. Вот он создал статью в которой сводит форумные счёты с неким С...ным. ПризнАете это за сложную работу, а?
|
|
|
NMD
|
| |
Сообщение: 13443
Настроение: Calm like a bomb
Зарегистрирован: 08.11.08
Репутация:
10
|
|
Отправлено: 17.10.12 23:54. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: Коньячный клистир -- сурьёзная штуковина, и не на такое восподвигнуть может.
|
|
|
|
cyr
|
| |
Сообщение: 2319
Настроение: Вежливый тролль
Зарегистрирован: 19.11.08
Откуда: Эта страна, Город нашенский
Репутация:
9
|
|
Отправлено: 18.10.12 02:56. Заголовок: Лишенец Классная по..
Лишенец Классная подборка! Надо было ещё и аффтаров фамилии проставить для комплекту. Ну и ссылок до кучи. Всё ищу такую песенку. цитата: | Будет время двинем мы вагоны, Вздыбим в небо красный самолет, Вмиг наполним газами баллоны, Зарядим наш пулемёт. Чемберлен - старый хрен Нам грозит, паразит. Только знает, нас не запугает. Мы уж маху не дадим. |
| Это какие-то бравые комсомольцы-пролетарии сочинили и где-то напечатали. Там много подобных куплетов было.
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4117
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 18.10.12 09:11. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: Работа историка, устанавливающего связь между событиями, начинается там, где кончается работа филолога-востоковеда, задача которого — установить наличие самих событий.
|
|
|
ser56
|
| |
Сообщение: 17769
Зарегистрирован: 12.11.08
Откуда: Россия, Е-бург
Репутация:
13
Награды:
|
|
Отправлено: 18.10.12 09:41. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | опрос сформулирован некорректно. Смотря что переводить и смотря что создавать. |
| Сидоренко Владимир пишет: цитата: | А что до переводчиков... Ну, если их труд кажется Вам таким лёгким, так может переведёте, покажете так сказать мастер-класс? |
| каков вопрос - таков ответ... Сидоренко Владимир пишет: цитата: | А можно создавать. Что бы далеко не ходить, возьмём для примера Роберта нашего Кондратенко. Вот он создал статью в которой сводит форумные счёты с неким С...ным. ПризнАете это за сложную работу, а? |
| 1) создавать статью? вы же лингвист... Договоримся, что оная рождается в муках творчества 2) что до этого хисорикана, то он классических пример того, что делать новое не каждому по плечу - это кажется, что написать ее просто - взял материал и расположил ... в реальности - надо понимать ЧТО взять, КАК расположить... а еще надо думать уметь - ЗАЧЕМ пишешь... Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Можно с китайского, японского или бирманского. Сами прикинете уровень задачи? |
| при всем моем уважении к труду переводчика (раскрою тайну - у меня жена дипломированный переводчик с кучей сертификатов )- это коммуникация... следствием как раз этого уход многих хороших переводчиков в смежные области, когда этот навык используется для более творческой цели... Показать пальцем? Сидоренко Владимир пишет: цитата: | И опять же что переводить - лирические рассказики, политические трактаты или боевые документы. |
| и с этим соглашусь... однако добавлю, что и технический перевод тоже не простое дело, а художественный - это просто создание нового произведения, особенно стихов... cyr пишет: цитата: | Надо было ещё и аффтаров фамилии проставить для комплекту. Ну и ссылок до кучи. |
| чтобы страна знала своих героев - лизоблюдов....
|
|
|
просто прохожий
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 18.10.12 10:02. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | А что до переводчиков... Ну, если их труд кажется Вам таким лёгким, так может переведёте, покажете так сказать мастер-класс? |
| Текст, кстати, архиинтересный. Ждёмс.
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4122
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 18.10.12 12:40. Заголовок: просто прохожий пише..
просто прохожий пишет: цитата: | Текст, кстати, архиинтересный |
| Неужели раскроются все тайны? То есть это, бля, статья Ильича "Падение П-А" на японском?
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 1062
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
13
|
|
Отправлено: 18.10.12 13:47. Заголовок: NMD NMD пишет: Конь..
NMD NMD пишет: цитата: | Коньячный клистир -- сурьёзная штуковина, и не на такое восподвигнуть может |
| Да уж... Чувствуется близость Батюшки к столицам... В наших бедных провинциях подобного разврата не сыскать Мы всё как-то по старинке алкоголь употребляем Лишенец Лишенец пишет: цитата: | Работа историка, устанавливающего связь между событиями, начинается там, где кончается работа филолога-востоковеда, задача которого — установить наличие самих событий |
| Прекрасное умозаключение. Но подскажите - где начинается и где заканчивается работа историка одновременно являющегося востоковедом? ser56 ser56 пишет: цитата: | каков вопрос - таков ответ... |
| Ну, почему же? Текст вполне определённого уровня сложности. Под него и ожидался ответ. Впрочем, я могу предложить попроще - в сети этого полно. ser56 пишет: цитата: | 1) создавать статью? вы же лингвист... Договоримся, что оная рождается в муках творчества |
| Хорошо, я согласен. Итак, наш Р.Кондратенко тужился, тужился и родил Просто я полагал, что в широком смысле слово "создание" применимо и к творческой деятельности. ser56 пишет: цитата: | ) что до этого хисорикана, то он классических пример того, что делать новое не каждому по плечу - это кажется, что написать ее просто - взял материал и расположил ... |
| Совершенно с Вами согласен. Просто, похоже, что наш Батюшко именно так думает и о переводе - взял текст на чужом языке, взял словарь и вуаля! ser56 пишет: цитата: | при всем моем уважении к труду переводчика (раскрою тайну - у меня жена дипломированный переводчик с кучей сертификатов )- это коммуникация... следствием как раз этого уход многих хороших переводчиков в смежные области, когда этот навык используется для более творческой цели... Показать пальцем? |
| Я постараюсь догадаться Но мысль понятна - человек использует свои познания в другом языке для того чтобы получить доступ к информации интересующей лично его, а не кого-то иного. Сама же эта информация будет использована для чего-то ещё (написания статьи, книги и т.д.). ser56 пишет: цитата: | и с этим соглашусь... однако добавлю, что и технический перевод тоже не простое дело |
| Абсолютно верно, просто я не стал нагромождать видов перевода. Лично я могу добавить к техническому его подвид - военно-технический обладающий немалым своеобразием.
|
|
|
ser56
|
| |
Сообщение: 17773
Зарегистрирован: 12.11.08
Откуда: Россия, Е-бург
Репутация:
13
Награды:
|
|
Отправлено: 19.10.12 09:53. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | для того чтобы получить доступ к информации интересующей лично его, а не кого-то иного |
| именно! и это более продуктивно! на край переводчики начинают создавать глоссарии по определенным специальностям и т.п.
|
|
|
Лишенец
|
| |
Сообщение: 4128
Зарегистрирован: 14.05.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 19.10.12 11:13. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Но подскажите - где начинается и где заканчивается работа историка одновременно являющегося востоковедом? |
| вы же марксист. Разделение труда повышает эффективность производства. Вы переводите, мы пишем...
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 1063
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
13
|
|
Отправлено: 20.10.12 05:59. Заголовок: ser56 ser56 пишет: ..
ser56 ser56 пишет: цитата: | Сидоренко Владимир пишет: цитата: для того чтобы получить доступ к информации интересующей лично его, а не кого-то иного именно! и это более продуктивно! |
| Видимо, да. Впрочем, если понимать "продуктивность", как некий вещественный результат, то это понятие во многом зыбкое. Просто для примера: вот есть человек который читает литеретару на иностранном языке на определёную тему, потому, что испытывает к теме интерес. Однако, приобретёнными знаниями он ни с кем не делится (написав книгу или там статью и т.п.) и не потому, что он плохой или жадный, а просто потому, что кроме удовлетворения личного любопытства его больше ничего не интересует. Так что лично для него такой процесс изучения продуктивен, а для окружающих - нет. ser56 пишет: цитата: | на край переводчики начинают создавать глоссарии по определенным специальностям и т.п. |
| Да, это так. Однако и здесь не без исключений. Вот мы здесь часто упоминаем японский флот. Так вот, за всё время нашего знакомства с Японией наш лопающийся от самолюбования флот не удосужился создать специализированный японско-русский морской(военно-морской) словарь. Англо-русские, немецко-русские, франко-русские, даже итальянско-русские словари морские и военно-морские словари регулярно издавались и переиздавались, а вот японско-русского как не было, так и нет до сих пор. А потом все удивляются, а почему наш флот ничего не знал о своём противнике? А откуда бы он узнал? Вот заполучил каким-то чудом наш морской офицер японский флотский документ - вытаращился на него как баран на новые ворота и весь результат. А гражданский переводчик поможет не всегда - военная лексика любого языка имеет свои особенности и её надо изучать специально. Лишенец Лишенец пишет: цитата: | вы же марксист. Разделение труда повышает эффективность производства. Вы переводите, мы пишем... |
| Ай, да Батюшко! Вспомнил он про марксизм, надо же Нет уж дорогой Вы наш, у нас в стране уже двадцать лет как капитализм, а марксизм объявлен "плохим". Так что дураков работать на дядю "за спасибо" больше нет Поэтому Вы и ваша шайка лососнёте тунца и утрётесь Вот вам на выбор - или учите язык сами или платите профессиональным переводчикам достойные деньги
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|