Автор | Сообщение |
Алоизыч
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.09.10 07:12. Заголовок: Песлословие к Больныху
|
|
|
Ответов - 212
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
vvy
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 16.09.10 12:36. Заголовок: VK пишет: Поскольку..
VK пишет: цитата: | Поскольку в архивах в Кью никто не сидит, кроме Пипистреллы:-). |
| Не сидят, это верно. Но материалы у этих архивов активно приобретают и используют в своих работах. Тот же Мирослав.
|
|
|
Бирсерг
|
| |
Сообщение: 7185
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 16.09.10 12:52. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Я Тараса никогда и не читал А людей его читающих |
|
А Дисканта? Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Вот-вот, незабвенный айзенкрыс тоже что-то такое говорил |
|
Чивоуж там Айзенберг = Больных в этом контексте. Так что извините. Сидоренко Владимир пишет: Подождем кады ваши с Пинаком АВ поляки издатдут. Пофиг что спиз..но, главное что на польском. Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Мы не юристы, нам чего-нить попроще. Жёлтые квадратики, например... |
|
Чиво уж Больных сразу лейбл не поставел вместо Кемпа. Этож на русском, не плагиат.
|
|
|
VK
|
| |
Сообщение: 351
Зарегистрирован: 29.03.10
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 16.09.10 13:28. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Вот как? Ай, да я, какой вопрос придумал |
|
Таки вопрос действительно хороший:-). Как отделить работу автора от работы переводчика:-) Сидоренко Владимир пишет: цитата: | нам чего-нить попроще. Жёлтые квадратики, например... |
|
Кемпа/Беннета в оригинале под рукой нет. Но, уверен, перевел Александр хорошо:-).
|
|
|
Бирсерг
|
| |
Сообщение: 7189
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 16.09.10 13:44. Заголовок: VK пишет: Таки вопр..
VK пишет: цитата: | Таки вопрос действительно хороший:-). Как отделить работу автора от работы переводчика:-) |
|
Банально поглядев на песни нашей эстрады Ясен пень что слова русские, но всем прекрасно понятно.
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 204
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 16.09.10 13:52. Заголовок: Бирсерг Бирсерг пише..
Бирсерг Бирсерг пишет: А это кто? Бирсерг пишет: цитата: | Чивоуж там Айзенберг = Больных в этом контексте |
| Жёлтые квадратики в студию, плиз Бирсерг пишет: цитата: | Подождем кады ваши с Пинаком АВ поляки издатдут |
| Они уже приценились. Хорошая, говорят, книга вышла Вельми хвалили пана Евгения. А насчёт "спиз..но"... может и так будет, а может и нет это в нашем современном издательском мире и не обязательно. Мне, как-то ув.VK расказывал одну любопытную историю на эту тему... VK VK пишет: цитата: | Таки вопрос действительно хороший:-) |
| Плохих не задаём VK пишет: цитата: | Кемпа/Беннета в оригинале под рукой нет. Но, уверен, перевел Александр хорошо:-) |
| Тут дело тоньше. Два хороших перевода всё равно могут отличаться друг от друга. Вот возьмём мы с вами один аглийский текст и переведём независимо друг от друга. Получим на выходе дословное совпадение или нет?
|
|
|
весельчаг
|
| |
Сообщение: 4864
Зарегистрирован: 21.04.10
Репутация:
12
|
|
Отправлено: 16.09.10 13:57. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Получим на выходе дословное совпадение или нет? |
| Да, запросто! Ведь об одних кораблях будете писать Как примерно сказал один добрый человек во время обсуждения "Мариегейта": "Рази можно разными словами об одних кораблях написать?"
|
|
|
Бирсерг
|
| |
Сообщение: 7190
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 16.09.10 13:57. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Жёлтые квадратики в студию, плиз |
|
Вам уже Ридагтор привел. Пусть и на русском. Тока над одними стоит фамилия Кемп в переводе Больных , над другими Больных. Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Вот возьмём мы с вами один аглийский текст и переведём независимо друг от друга. Получим на выходе дословное совпадение или нет? |
|
Я одного не пойму если проблема так просто то почему издательстваа так неохотно публикуют постконвенционные западные издания.
|
|
|
VK
|
| |
Сообщение: 353
Зарегистрирован: 29.03.10
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 16.09.10 17:37. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Тут дело тоньше. Два хороших перевода всё равно могут отличаться друг от друга. Вот возьмём мы с вами один аглийский текст и переведём независимо друг от друга. Получим на выходе дословное совпадение или нет? |
|
Дословного, конечно, не получим, здесь нет впросов. Но узнать текст (при хороших переводах) будет легко. А в определенных случаях он будет совсем близким.
|
|
|
Gryzko Schumaher
|
| |
Сообщение: 212
Настроение: Всех парву - адын астанус...
Зарегистрирован: 13.11.08
Откуда: Северо-Западная галактика, Бабуин
Репутация:
3
Фото:
|
|
Отправлено: 16.09.10 21:41. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: Та пОляк один...
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 206
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 17.09.10 01:33. Заголовок: весельчаг весельчаг ..
весельчаг весельчаг пишет: цитата: | Да, запросто! Ведь об одних кораблях будете писать Как примерно сказал один добрый человек во время обсуждения "Мариегейта": "Рази можно разными словами об одних кораблях написать?" |
| Ви таки можете не верить, но не так давно такой эксперимент был поставлен в реальности. Так уж вышло, что мы с Евгением Пинаком независимо друг от друга написали текст об одном японском корабле (это не было переводом одного исходного текста, а именно написание материала по кругу источников). Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное... Бирсерг Бирсерг пишет: цитата: | Вам уже Ридагтор привел. Пусть и на русском |
| Сожалею, но я не видел. Забанил меня злобный Принц Так что если Вы подняли эту тему здесь, то и будьте любезны здесь и привести. Бирсерг пишет: цитата: | Тока над одними стоит фамилия Кемп в переводе Больных , над другими Больных |
| Ну, да. Был Кемп. Больных его перевёл и честно написал: Это Кемп, а я его перевёл. Так? Так. До этого момента вопросов не возникает? VK VK пишет: цитата: | Дословного, конечно, не получим, здесь нет впросов |
| Что и требовалось доказать. Так какой перевод, мой или Ваш, будем считать "авторским текстом", в смысле английского автора? VK пишет: цитата: | Но узнать текст (при хороших переводах) будет легко. А в определенных случаях он будет совсем близким |
| Конечно, особенно если переводчик вовсю старается передать именно авторские особенности текста. Gryzko Schumaher Gryzko Schumaher пишет: Та много их, всех не перечтёшь. О чём хоть пишет?
|
|
|
vvy
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.09.10 04:23. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное... |
| Это совершенно естественно, и мне трудно представить, что может быть по-другому.
|
|
|
|
весельчаг
|
| |
Сообщение: 4873
Зарегистрирован: 21.04.10
Репутация:
12
|
|
Отправлено: 17.09.10 05:25. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное... |
| vvy пишет: цитата: | Это совершенно естественно, и мне трудно представить, что может быть по-другому. |
| Стебусь я, стебусь. Просто, когда я модерировал тамошний "Мариягейт", один из участников написал примерно в том стиле: одни корабли - одни слова.
|
|
|
Madcap
|
| |
Сообщение: 3811
Настроение: Задумчивое
Зарегистрирован: 20.11.08
Репутация:
6
|
|
Отправлено: 17.09.10 07:35. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное |
| весельчаг пишет: цитата: | Стебусь я, стебусь. Просто, когда я модерировал тамошний "Мариягейт", один из участников написал примерно в том стиле: одни корабли - одни слова. |
| Ты почувствуй разницу. У Владимира Сидоренко речь идет о том, что два разных человека пишут работу об одном и том же корабле, переводя источники с ИНОСТРАННОГО языка на РУССКИЙ - естественно, у них получается два разных текста. А в случае с "И.М." об одном и том же корабле разные люди пишут работу, но сразу на РУССКОМ - поэтому у них текст должен быть написан одними и теми же словами. Надеюсь, логика понятна?
|
|
|
vvy
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.09.10 08:23. Заголовок: Madcap пишет: А в с..
Madcap пишет: цитата: | А в случае с "И.М." об одном и том же корабле разные лююди пишут работу, но сразу на РУССКОМ - поэтому у них текст должен быть написан одними и теми же словами. Надеюсь, логика понятна? |
| Это тоже совершенно естественно - если мы пишем по-русски, то пишем одними и теми же словами. Т. е. только теми, что присутствуют в русском языке.
|
|
|
Madcap
|
| |
Сообщение: 3813
Настроение: Задумчивое
Зарегистрирован: 20.11.08
Репутация:
6
|
|
Отправлено: 17.09.10 09:06. Заголовок: vvy пишет: Т. е. то..
vvy пишет: цитата: | Т. е. только теми, что присутствуют в русском языке. |
| О чем и речь.
|
|
|
VK
|
| |
Сообщение: 355
Зарегистрирован: 29.03.10
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 17.09.10 09:36. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Так уж вышло, что мы с Евгением Пинаком независимо друг от друга написали текст об одном японском корабле (это не было переводом одного исходного текста, а именно написание материала по кругу источников). Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное... |
|
Это логично. Разные люди, разный стиль, разные акценты. Но кроме цыфер, совпали, наверное, слова типа "длина", "ширина" и т.д. Сидоренко Владимир пишет: цитата: | Так какой перевод, мой или Ваш, будем считать "авторским текстом", в смысле английского автора? |
|
Это еще более сложный вопрос Однако, он, наверное, имеет юридический ответ - если требуется вердикт. Правда, такой ответ будет настолько справедливым, насколько таковым бывает судебное решение. И ответ "моральный", который может быть достаточно однозначным в случае, если это был-таки прямой перевод. Что до случая, который привел в качестве примера Алекс, то там действительно все достаточно просто. Есть два текста. На русском. Над одним стоит фамилия Кемпа (и мелким шрифтом - перевод А.Больных). Над другим - Больных. Тексты совпадают на 95%, причем 5% выполнены в виде вставки. Посмотрите на этот текст, легко убедиться в "моральном" варианте, что это "прямое заимствование". Сам Александр с этим согласен и дал вполне внятное объяснение, почему "так получилось". Он, к сожаленимю, не хочет его озвучивать публично. Не хочет, так сказать, метать бисер в Свинарнике. Но объяснение действительно по-человечески вполне понятное. Мне, во всяком случае. Всё это исключительно к тому, что осуждать человека надо всё же осторожнее. Кто бы он ни был. Можно сам факт озвучить, отметить, но вот наклеивать ярлыки спешить не стоит. Тот же Александр всей остальной деятельностью, весьма объемной, доказал, что этот случай был просто ... "случаем". Был ли "случай с Марией" тоже только исключением, выяснить в общем никто и не хотел. Обсуждение превратилось в осуждение, с полярными мнениями, выкриками: "Сажать его немедленно!", "Да кристалльной души человек!" и далее по тексту
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 208
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 17.09.10 09:42. Заголовок: Madcap Madcap пишет:..
Madcap Madcap пишет: цитата: | Ты почувствуй разницу. У Владимира Сидоренко речь идет о том, что два разных человека пишут работу об одном и том же корабле, переводя источники с ИНОСТРАННОГО языка на РУССКИЙ - естественно, у них получается два разных текста. А в случае с "И.М." об одном и том же корабле разные люди пишут работу, но сразу на РУССКОМ - поэтому у них текст должен быть написан одними и теми же словами. Надеюсь, логика понятна? |
| vvy пишет: цитата: | Это тоже совершенно естественно - если мы пишем по-русски, то пишем одними и теми же словами. Т. е. только теми, что присутствуют в русском языке |
| Madcap пишет: Вот и мы - при переводе пользовались только теми словами, что присутствуют в русском языке. А тексты получились разными
|
|
|
Бирсерг
|
| |
Сообщение: 7198
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 17.09.10 09:44. Заголовок: VK пишет: Сам Алекс..
VK пишет: цитата: | Сам Александр с этим согласен |
|
Надеюсь товарищ Больных больше так не сделает, и этот случай останется единственным VK пишет: цитата: | Тот же Александр всей остальной деятельностью, весьма объемной, доказал, что этот случай был просто ... "случаем". |
|
Вот именно.
|
|
|
vs18
|
| |
Сообщение: 3547
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 17.09.10 09:45. Заголовок: Сидоренко Владимир п..
Сидоренко Владимир пишет: цитата: | при переводе пользовались только теми словами, что присутствуют в русском языке. А тексты получились разными |
| Возможно дело в том, что у Вас бОльший словарный запас?
|
|
|
Сидоренко Владимир
|
| |
Сообщение: 209
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 17.09.10 10:06. Заголовок: VK VK пишет: Но кро..
VK VK пишет: цитата: | Но кроме цыфер, совпали, наверное, слова типа "длина", "ширина" и т.д. |
| Совпали, просто ужас как совпали. А тексты всё равно вышли разные, ибо - "Разные люди, разный стиль, разные акценты". Или даже так - Разный стиль и разные акценты, потому что разные люди А вот когда совпадают не только термины, но и стиль и оценки, то вот тогда-а... VK пишет: цитата: | Однако, он, наверное, имеет юридический ответ - если требуется вердикт. Правда, такой ответ будет настолько справедливым, насколько таковым бывает судебное решение |
| Ага. Ну, продолжим наш мысленный эксперимент. Предположим, что текст который мы с Вами перевели принадлежал некому англичанину по фамилии... ну, скажем, Гемп. И опубликовали мы этот текст (опять же, независимо друг от друга) под своими именами. Гемп подал на нас в суд. И вот мы понесли судье взятку. И вот чья взятка больше, тот должен остаться невиновным и судья признаёт его текст - "не соответствующим авторскому". Т.е. сам чего то сел и написал на данную тему. А вот тот чья взятка оказалась меньше - тот должен стать виновным и судья признаёт его текст - "соответствующим авторскому", т.е. плагиатом. Так? VK пишет: цитата: | Что до случая, который привел в качестве примера Алекс, то там действительно все достаточно просто. Есть два текста. На русском. Над одним стоит фамилия Кемпа (и мелким шрифтом - перевод А.Больных). Над другим - Больных. Тексты совпадают на 95%, причем 5% выполнены в виде вставки |
| Конечно, всё просто. Был Кемп. Больных его перевёл, создав тем самым новый текст. А когда писал что-то своё, то свой перевод использовал для своей работы. Кто хочет докопаться до первоисточника идёт вспять и видит, что этот текст является текстом перевода Кемпа выполненного Больных. Никто ничего не скрывает и не прячет. А айзенкрыс ничего не переводил, он просто украл. "С русского на русский или, кстати сказать".
|
|
|
Ответов - 212
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|