On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
В связи с полной деградацией посетителей Свинарник закрывается... Увы...

АвторСообщение
Алоизыч



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.10 07:12. Заголовок: Песлословие к Больныху


Незабвенный ридагтор вновь разразился арфаграфической сентенцией:

Больных плагиатом не занимается, но вот и переводом назвать то, что он делает несколько сложно. Переводом были первые вещи, где от самого Больныха было только придесловие, а вот потом он начал вставлять свои "чудесные" мысли и в авторские зарубежные тексты... Вот это перевод или как???

http://tsushima.su/forums/viewtopic.php?id=4203&p=2<\/u><\/a>

Ответим и мы на "придесловие" песлословием. Не успели отгреметь залпы волчьей войны, затеянной кучкой безмозглых баранов и ветераном-ангольцем, как вновь произошло вздутие черепной полости у ряда придурков и примкнувшим к ним ридагтора. Эти милое племя больных олигофренов решило побольнее отмстить Больныху и опустить его ниже Айзенберга и тем самым дать понять остальному миру, что есть вещи похуже айзенберговского плагиата. И чем же Больных хуже? Ответ дал сам ридагтор - у Больныха есть "чудесные" мысли. То есть ридагтор своими кавычками попытался вычертить этакую загогулину а-ля Ельцин. Опустим прилагательное точно также как бараны попытались опустить Больныха и в чистом остатке получим что? Правильно, мысли. Именно мысли в кавычках и без оных очень не нравятся ридагтору. Он еще может простить "придесловия", но мысли вызывают у него крайнее отвращение. Этот цусимский Торквемада истово воюет с вольнодумцами. Его далекий предшественник помимо всего прочего прославился тем, что во время аутодафе сжигал соломенные чучела тех, кто умер до ареста или был вне досягаемости карательных органов инквизиции. Вряд ли до этого момента ридагтор подозревал о наличии в мировой истории этого обаятельного по своему Томаса, но действует он во многом схожими методами. Больных ему недоступен, ибо он под защитой немецкой короны, но плюнуть в его сторону можно. Плевок, конечно же, не долетит, но сибирским стрелкам понравится силой своей пролетарской ненависти и арфаграфической бессмысленностью. Именно бессмысленность есть то, что так притягивает к ридагтору цусимский плебс. А что их (ридагтора и плебс) объединяет? Правильно, ненависть к мысли в любом ее проявлении. Перевел же гад, да еще и от себя скотина добавил. Знание иностранных языков уже само по себе подозрительно, а вкупе с собственными мыслями оно уже тяжкое преступление. Ридагтор вообще большой знаток переводов. Процитируем этого светоча знаний и охранителя исторической науки:

А зачем, он промтом из итальянской книжки, да еще и с ошибками переведен. Я вам уже не раз говорил, что перевод одной книжки промтом не является творчеством, вы же настойчиго продолжаете это делать, особенно в технической части. Оригинал выложить или не стоит??? Про китайские крейсера это уже было...
К тому же я вам еще тогда сказал, что меня не устраивать. На что получил чудный ответ - "и так сойдет". Ну и для полноты картины - можите считать это прямым ответом на вашу попытку откровенного кидалова (бегать за вам и о чем-то упрашивать не собирался и не собираюсь).
http://tsushima.su/forums/viewforum.php?id=12<\/u><\/a>

И здесь ридагтору можно верить. Уж кто-кто, а он до тонкости знает, что такое промт-перевод. Захлебываясь в праведном гневе при своей отповеди этому лже-историку Патиссону он вновь порадовал мир своим чудесным знанием русской грамматики и спонтанным процессом создания новых лексем. Одно его "настойчиго" чего стоит. "Настойчиго"... "Настой чиго". Видимо, речь идет о том, что месье Патиссон упрямо продолжает заниматься производством настоя "Чиго". А поскольку сей настой по мнению ридагтора полный и устойчивый отстой в пределах ридагторского пространственно-временного континиума, то и пробел между настоем и чиго удален, дабы придать остойчивость этой лексеме и закрепить ее в ридагторском языке.
А эта фраза?
К тому же я вам еще тогда сказал, что меня не устраивать.
Куда по своей инициативе месье Патиссон хотел устроить ридагтора и от устроения куда ридагтор решительно отказался - сие тайна великая есть. Но категоричность отказа налицо. Не надо устраивать ридагтора, он сам кого хочешь устроит, что он постоянно и делает. И сейчас он устраивает Больныха. Но по глупой своей гордыне невдомек ридагтору и его присным, что Больных уже обустроен собственными трудами. И единственный прокурор, который сможет бросить ему обвинение, не ридагтор и не цусимская свора шакалов, а Его Величество Время, которое представит в свое время все материалы на рассмотрение главного судьи - Истории. Но что-то мне подсказывает, что судья оставит Больныха в анналах, а вот ридагтору определит место в анале.

Спасибо: 0 
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


vvy



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 12:36. Заголовок: VK пишет: Поскольку..


VK пишет:

 цитата:
Поскольку в архивах в Кью никто не сидит, кроме Пипистреллы:-).


Не сидят, это верно. Но материалы у этих архивов активно приобретают и используют в своих работах. Тот же Мирослав.

Спасибо: 0 
Бирсерг



Сообщение: 7185
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 12:52. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Я Тараса никогда и не читал
А людей его читающих

А Дисканта?
Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Вот-вот, незабвенный айзенкрыс тоже что-то такое говорил

Чивоуж там Айзенберг = Больных в этом контексте. Так что извините. Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Да, так и было.

Подождем кады ваши с Пинаком АВ поляки издатдут. Пофиг что спиз..но, главное что на польском. Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Мы не юристы, нам чего-нить попроще. Жёлтые квадратики, например...

Чиво уж Больных сразу лейбл не поставел вместо Кемпа. Этож на русском, не плагиат.



Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
VK



Сообщение: 351
Зарегистрирован: 29.03.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 13:28. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Вот как? Ай, да я, какой вопрос придумал

Таки вопрос действительно хороший:-). Как отделить работу автора от работы переводчика:-)

Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
нам чего-нить попроще. Жёлтые квадратики, например...

Кемпа/Беннета в оригинале под рукой нет. Но, уверен, перевел Александр хорошо:-).

Спасибо: 0 
Профиль
Бирсерг



Сообщение: 7189
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 13:44. Заголовок: VK пишет: Таки вопр..


VK пишет:

 цитата:
Таки вопрос действительно хороший:-). Как отделить работу автора от работы переводчика:-)

Банально поглядев на песни нашей эстрады Ясен пень что слова русские, но всем прекрасно понятно.

Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир



Сообщение: 204
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 13:52. Заголовок: Бирсерг Бирсерг пише..


Бирсерг
Бирсерг пишет:

 цитата:
А Дисканта?


А это кто?

Бирсерг пишет:

 цитата:
Чивоуж там Айзенберг = Больных в этом контексте


Жёлтые квадратики в студию, плиз

Бирсерг пишет:

 цитата:
Подождем кады ваши с Пинаком АВ поляки издатдут


Они уже приценились. Хорошая, говорят, книга вышла
Вельми хвалили пана Евгения.
А насчёт "спиз..но"... может и так будет, а может и нет это в нашем современном издательском мире и не обязательно. Мне, как-то ув.VK расказывал одну любопытную историю на эту тему...


VK
VK пишет:

 цитата:
Таки вопрос действительно хороший:-)


Плохих не задаём

VK пишет:

 цитата:
Кемпа/Беннета в оригинале под рукой нет. Но, уверен, перевел Александр хорошо:-)


Тут дело тоньше. Два хороших перевода всё равно могут отличаться друг от друга. Вот возьмём мы с вами один аглийский текст и переведём независимо друг от друга. Получим на выходе дословное совпадение или нет?

Спасибо: 0 
Профиль
весельчаг



Сообщение: 4864
Зарегистрирован: 21.04.10
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 13:57. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Получим на выходе дословное совпадение или нет?



Да, запросто! Ведь об одних кораблях будете писать Как примерно сказал один добрый человек во время обсуждения "Мариегейта": "Рази можно разными словами об одних кораблях написать?"

Эманация, пацаны. Эманация рулит. Однозначно! Спасибо: 0 
Профиль
Бирсерг



Сообщение: 7190
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 13:57. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Жёлтые квадратики в студию, плиз

Вам уже Ридагтор привел. Пусть и на русском. Тока над одними стоит фамилия Кемп в переводе Больных , над другими Больных. Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Вот возьмём мы с вами один аглийский текст и переведём независимо друг от друга. Получим на выходе дословное совпадение или нет?

Я одного не пойму если проблема так просто то почему издательстваа так неохотно публикуют постконвенционные западные издания.

Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
VK



Сообщение: 353
Зарегистрирован: 29.03.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 17:37. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Тут дело тоньше. Два хороших перевода всё равно могут отличаться друг от друга. Вот возьмём мы с вами один аглийский текст и переведём независимо друг от друга. Получим на выходе дословное совпадение или нет?

Дословного, конечно, не получим, здесь нет впросов.
Но узнать текст (при хороших переводах) будет легко. А в определенных случаях он будет совсем близким.



Спасибо: 0 
Профиль
Gryzko Schumaher



Сообщение: 212
Настроение: Всех парву - адын астанус...
Зарегистрирован: 13.11.08
Откуда: Северо-Западная галактика, Бабуин
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.10 21:41. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
А это кто?


Та пОляк один...

Семикратный чемпиён...Мог, конешна и больше, но... Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир



Сообщение: 206
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 01:33. Заголовок: весельчаг весельчаг ..


весельчаг
весельчаг пишет:

 цитата:
Да, запросто! Ведь об одних кораблях будете писать Как примерно сказал один добрый человек во время обсуждения "Мариегейта": "Рази можно разными словами об одних кораблях написать?"


Ви таки можете не верить, но не так давно такой эксперимент был поставлен в реальности. Так уж вышло, что мы с Евгением Пинаком независимо друг от друга написали текст об одном японском корабле (это не было переводом одного исходного текста, а именно написание материала по кругу источников). Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное...


Бирсерг
Бирсерг пишет:

 цитата:
Вам уже Ридагтор привел. Пусть и на русском


Сожалею, но я не видел. Забанил меня злобный Принц
Так что если Вы подняли эту тему здесь, то и будьте любезны здесь и привести.

Бирсерг пишет:

 цитата:
Тока над одними стоит фамилия Кемп в переводе Больных , над другими Больных


Ну, да. Был Кемп. Больных его перевёл и честно написал: Это Кемп, а я его перевёл. Так? Так. До этого момента вопросов не возникает?


VK
VK пишет:

 цитата:
Дословного, конечно, не получим, здесь нет впросов


Что и требовалось доказать. Так какой перевод, мой или Ваш, будем считать "авторским текстом", в смысле английского автора?

VK пишет:

 цитата:
Но узнать текст (при хороших переводах) будет легко. А в определенных случаях он будет совсем близким


Конечно, особенно если переводчик вовсю старается передать именно авторские особенности текста.


Gryzko Schumaher
Gryzko Schumaher пишет:

 цитата:
Та пОляк один...


Та много их, всех не перечтёшь. О чём хоть пишет?

Спасибо: 0 
Профиль
vvy



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 04:23. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное...


Это совершенно естественно, и мне трудно представить, что может быть по-другому.

Спасибо: 0 
весельчаг



Сообщение: 4873
Зарегистрирован: 21.04.10
Репутация: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 05:25. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное...


vvy пишет:

 цитата:
Это совершенно естественно, и мне трудно представить, что может быть по-другому.



Стебусь я, стебусь. Просто, когда я модерировал тамошний "Мариягейт", один из участников написал примерно в том стиле: одни корабли - одни слова.




Эманация, пацаны. Эманация рулит. Однозначно! Спасибо: 0 
Профиль
Madcap



Сообщение: 3811
Настроение: Задумчивое
Зарегистрирован: 20.11.08
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 07:35. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное



весельчаг пишет:

 цитата:
Стебусь я, стебусь. Просто, когда я модерировал тамошний "Мариягейт", один из участников написал примерно в том стиле: одни корабли - одни слова.



Ты почувствуй разницу.
У Владимира Сидоренко речь идет о том, что два разных человека пишут работу об одном и том же корабле, переводя источники с ИНОСТРАННОГО языка на РУССКИЙ - естественно, у них получается два разных текста.
А в случае с "И.М." об одном и том же корабле разные люди пишут работу, но сразу на РУССКОМ - поэтому у них текст должен быть написан одними и теми же словами. Надеюсь, логика понятна?

БИ: Уэф, ты когда-нибудь видел, чтобы такой маленький пацак был таким меркантильным кю?
УЭФ: Никогда. Я говорил — Скрипач не нужен, вот результат.
Спасибо: 0 
Профиль
vvy



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 08:23. Заголовок: Madcap пишет: А в с..


Madcap пишет:

 цитата:
А в случае с "И.М." об одном и том же корабле разные лююди пишут работу, но сразу на РУССКОМ - поэтому у них текст должен быть написан одними и теми же словами. Надеюсь, логика понятна?


Это тоже совершенно естественно - если мы пишем по-русски, то пишем одними и теми же словами. Т. е. только теми, что присутствуют в русском языке.

Спасибо: 0 
Madcap



Сообщение: 3813
Настроение: Задумчивое
Зарегистрирован: 20.11.08
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 09:06. Заголовок: vvy пишет: Т. е. то..


vvy пишет:

 цитата:
Т. е. только теми, что присутствуют в русском языке.


О чем и речь.

БИ: Уэф, ты когда-нибудь видел, чтобы такой маленький пацак был таким меркантильным кю?
УЭФ: Никогда. Я говорил — Скрипач не нужен, вот результат.
Спасибо: 0 
Профиль
VK



Сообщение: 355
Зарегистрирован: 29.03.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 09:36. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Так уж вышло, что мы с Евгением Пинаком независимо друг от друга написали текст об одном японском корабле (это не было переводом одного исходного текста, а именно написание материала по кругу источников). Потом сравнили и оказалось, что тексты совсем разные. Т.е. цифры ТТХ совпали, а вот остальное...

Это логично. Разные люди, разный стиль, разные акценты.
Но кроме цыфер, совпали, наверное, слова типа "длина", "ширина" и т.д.

Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
Так какой перевод, мой или Ваш, будем считать "авторским текстом", в смысле английского автора?

Это еще более сложный вопрос
Однако, он, наверное, имеет юридический ответ - если требуется вердикт. Правда, такой ответ будет настолько справедливым, насколько таковым бывает судебное решение.
И ответ "моральный", который может быть достаточно однозначным в случае, если это был-таки прямой перевод.

Что до случая, который привел в качестве примера Алекс, то там действительно все достаточно просто. Есть два текста. На русском. Над одним стоит фамилия Кемпа (и мелким шрифтом - перевод А.Больных). Над другим - Больных. Тексты совпадают на 95%, причем 5% выполнены в виде вставки. Посмотрите на этот текст, легко убедиться в "моральном" варианте, что это "прямое заимствование".

Сам Александр с этим согласен и дал вполне внятное объяснение, почему "так получилось". Он, к сожаленимю, не хочет его озвучивать публично. Не хочет, так сказать, метать бисер в Свинарнике.
Но объяснение действительно по-человечески вполне понятное. Мне, во всяком случае.

Всё это исключительно к тому, что осуждать человека надо всё же осторожнее. Кто бы он ни был. Можно сам факт озвучить, отметить, но вот наклеивать ярлыки спешить не стоит. Тот же Александр всей остальной деятельностью, весьма объемной, доказал, что этот случай был просто ... "случаем".

Был ли "случай с Марией" тоже только исключением, выяснить в общем никто и не хотел. Обсуждение превратилось в осуждение, с полярными мнениями, выкриками: "Сажать его немедленно!", "Да кристалльной души человек!" и далее по тексту

Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир



Сообщение: 208
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 09:42. Заголовок: Madcap Madcap пишет:..


Madcap
Madcap пишет:

 цитата:
Ты почувствуй разницу.
У Владимира Сидоренко речь идет о том, что два разных человека пишут работу об одном и том же корабле, переводя источники с ИНОСТРАННОГО языка на РУССКИЙ - естественно, у них получается два разных текста.
А в случае с "И.М." об одном и том же корабле разные люди пишут работу, но сразу на РУССКОМ - поэтому у них текст должен быть написан одними и теми же словами. Надеюсь, логика понятна?



vvy пишет:

 цитата:
Это тоже совершенно естественно - если мы пишем по-русски, то пишем одними и теми же словами. Т. е. только теми, что присутствуют в русском языке



Madcap пишет:

 цитата:
О чем и речь



Вот и мы - при переводе пользовались только теми словами, что присутствуют в русском языке. А тексты получились разными

Спасибо: 0 
Профиль
Бирсерг



Сообщение: 7198
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 09:44. Заголовок: VK пишет: Сам Алекс..


VK пишет:

 цитата:
Сам Александр с этим согласен

Надеюсь товарищ Больных больше так не сделает, и этот случай останется единственным VK пишет:

 цитата:
Тот же Александр всей остальной деятельностью, весьма объемной, доказал, что этот случай был просто ... "случаем".

Вот именно.

Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
vs18



Сообщение: 3547
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 09:45. Заголовок: Сидоренко Владимир п..


Сидоренко Владимир пишет:

 цитата:
при переводе пользовались только теми словами, что присутствуют в русском языке. А тексты получились разными


Возможно дело в том, что у Вас бОльший словарный запас?

Границы моего языка означают границы моего мира. Спасибо: 0 
Профиль
Сидоренко Владимир



Сообщение: 209
Зарегистрирован: 01.04.10
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.10 10:06. Заголовок: VK VK пишет: Но кро..


VK
VK пишет:

 цитата:
Но кроме цыфер, совпали, наверное, слова типа "длина", "ширина" и т.д.


Совпали, просто ужас как совпали. А тексты всё равно вышли разные, ибо - "Разные люди, разный стиль, разные акценты". Или даже так - Разный стиль и разные акценты, потому что разные люди
А вот когда совпадают не только термины, но и стиль и оценки, то вот тогда-а...

VK пишет:

 цитата:
Однако, он, наверное, имеет юридический ответ - если требуется вердикт. Правда, такой ответ будет настолько справедливым, насколько таковым бывает судебное решение


Ага. Ну, продолжим наш мысленный эксперимент. Предположим, что текст который мы с Вами перевели принадлежал некому англичанину по фамилии... ну, скажем, Гемп. И опубликовали мы этот текст (опять же, независимо друг от друга) под своими именами. Гемп подал на нас в суд. И вот мы понесли судье взятку. И вот чья взятка больше, тот должен остаться невиновным и судья признаёт его текст - "не соответствующим авторскому". Т.е. сам чего то сел и написал на данную тему. А вот тот чья взятка оказалась меньше - тот должен стать виновным и судья признаёт его текст - "соответствующим авторскому", т.е. плагиатом. Так?

VK пишет:

 цитата:
Что до случая, который привел в качестве примера Алекс, то там действительно все достаточно просто. Есть два текста. На русском. Над одним стоит фамилия Кемпа (и мелким шрифтом - перевод А.Больных). Над другим - Больных. Тексты совпадают на 95%, причем 5% выполнены в виде вставки


Конечно, всё просто. Был Кемп. Больных его перевёл, создав тем самым новый текст. А когда писал что-то своё, то свой перевод использовал для своей работы. Кто хочет докопаться до первоисточника идёт вспять и видит, что этот текст является текстом перевода Кемпа выполненного Больных. Никто ничего не скрывает и не прячет.

А айзенкрыс ничего не переводил, он просто украл. "С русского на русский или, кстати сказать".

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 212 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет