On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
В связи с полной деградацией посетителей Свинарник закрывается... Увы...

АвторСообщение
Романо Бессараб



Сообщение: 2002
Настроение: Вернемся к истокам свинодвижения!
Зарегистрирован: 09.06.09
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.09 08:51. Заголовок: Новые и не очень книги о флоте и об истории в общем(продолжение)


Оценка, комментарии

Помню золотое время,
Как все улыбались мне,
Проживали мы в то время
У Домажлиц в Мерклине.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 326 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All [только новые]


Бирсерг



Сообщение: 6940
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:03. Заголовок: vs18 пишет: Прекрас..


vs18 пишет:

 цитата:
Прекрасный пример кстати. Только у меня не АСТ, а "Харвест". Как я понимаю - большая проблема с качественным переводом.

А тож. Колорадская серия. vs18 пишет:

 цитата:
три книги перевода Морисона "Американский флот во Второй Мировой войне", период не мой, но почитал. Перевод - убей меня мама стиральной машиной.

Первые части Больных ЕМНИП переводил. Последние - Микронезия, Новая Гвинея и еще что-то переводил к.з.к.

Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
vs18



Сообщение: 3325
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:10. Заголовок: Бирсерг пишет: Перв..


Бирсерг пишет:

 цитата:
Первые части Больных ЕМНИП переводил. Последние - Микронезия, Новая Гвинея и еще что-то переводил к.з.к.


Решил не лениться и посмотреть: в двух переводчик не указан (!), "Битва за Атлантику" - перевод Р. Хорощанской и Г. Гельфанда.

Границы моего языка означают границы моего мира. Спасибо: 0 
Профиль
Kronma



Сообщение: 540
Зарегистрирован: 15.05.10
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:13. Заголовок: vs18 пишет: Перевод..


vs18 пишет:

 цитата:
Перевод - убей меня мама стиральной машиной.


У Вас есть, с чем сравнить.
В 1956г. "Оборониздат" опубликовал "Битву за Атлантику", а в 1959г. - "Битва за Атлантику выиграна", всё того же Морисона.
АСТ ("Харвест") случайно не их переиздали?
Или сами перевели по-новой?

К сему руку приложил подонок Кронма Спасибо: 0 
Профиль
Бирсерг



Сообщение: 6941
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:13. Заголовок: vs18 пишет: "Би..


vs18 пишет:

 цитата:
"Битва за Атлантику" - перевод Р. Хорощанской и Г. Гельфанда.

Это что-то отдельное от Ам. флот во ВМВ

Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
Kronma



Сообщение: 541
Зарегистрирован: 15.05.10
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:15. Заголовок: vs18 пишет: "Би..


vs18 пишет:

 цитата:
"Битва за Атлантику" - перевод Р. Хорощанской и Г. Гельфанда.


В старом издании переводчик не указан, а в старой "Выигранной битве" - Башмакова, Кузнецова и Шуткина.

К сему руку приложил подонок Кронма Спасибо: 0 
Профиль
vs18



Сообщение: 3326
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:24. Заголовок: Kronma пишет: У Вас..


Kronma пишет:

 цитата:
У Вас есть, с чем сравнить.


Нет желания. Если возникнет потребность - уж лучше оригинал читать.

Kronma пишет:

 цитата:
Или сами перевели по-новой?


Have no idea. Штенцель тоже в анонимном переводе, благо теперь есть возможность читать в переводе пусть и нелюбимого мною, но очевидно более компетентного Кладо.

Границы моего языка означают границы моего мира. Спасибо: 0 
Профиль
Kronma



Сообщение: 542
Зарегистрирован: 15.05.10
Репутация: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 11:30. Заголовок: vs18 пишет: Если во..


vs18 пишет:

 цитата:
Если возникнет потребность - уж лучше оригинал читать.


Я к тому, что раньше всё же переводили неплохо. Достаточно грамотно.
Шерман, Футида и Окумиа, Хасимото и пр. - приятно почитать.

К сему руку приложил подонок Кронма Спасибо: 0 
Профиль
vs18



Сообщение: 3327
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 12:12. Заголовок: Kronma пишет: Я к т..


Kronma пишет:

 цитата:
Я к тому, что раньше всё же переводили неплохо. Достаточно грамотно.
Шерман, Футида и Окумиа, Хасимото и пр. - приятно почитать.


Ничего из перечисленного Вами не читал, верю на слово.

Границы моего языка означают границы моего мира. Спасибо: 0 
Профиль
Тс3



Сообщение: 343
Настроение: меланхолическое, отстаньте от меня, ПОКУСАЮ.
Зарегистрирован: 14.05.10
Откуда: Россия, С-Петербург (деревня Купчино)
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 12:52. Заголовок: Перевод Морисона за..


Перевод Морисона за исключением Гуадалканала. это рассекреченный перевод ВМА, сделанный сразу по выходе книги. Гуадалканал переводил больных. также он говорят перевел Филиппины и Окинаву, но они не вышли.

Обезьяна упав с дерева не расстраивается а лезет вверх снова. Хотя ей этого не хочется. Спасибо: 0 
Профиль
cyr



Сообщение: 468
Настроение: Вежливый тролль
Зарегистрирован: 19.11.08
Откуда: Эта страна, Город нашенский
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 13:14. Заголовок: Бирсерг пишет: Смот..


Бирсерг пишет:

 цитата:
Смотрим работу Корбетта по ПМВ. АСТ тока 1 том из 5 выпустило.


Не АСТ, а Харвест. Перевод - довоенный, наверняка Тарасом сокращённый. Почему не издали всё - загадка. Больших сложностей с текстом не было.
Бирсерг пишет:

 цитата:
Первые части Больных ЕМНИП переводил.


Он перевёл Two Ocean Navy. Книга выходила в серии "Морские битвы крупным планом". Больше переизданий не было.
Kronma пишет:

 цитата:
В 1956г. "Оборониздат" опубликовал "Битву за Атлантику", а в 1959г. - "Битва за Атлантику выиграна", всё того же Морисона. АСТ ("Харвест") случайно не их переиздали?


Нет, не их. Эти переиздал "Полигон". У АСТ другой перевод.
Было ещё "Вторжение во Францию и Германию" и куски в "боевом использовании авианосцев".
Тс3 пишет:

 цитата:
Перевод Морисона за исключением Гуадалканала. это рассекреченный перевод ВМА, сделанный сразу по выходе книги.


Честно говоря, не верю. Мне он больше напомнил современную халтуру. Да и зачем им такой труд делать. Надёргали бы чего надо и всё. К тому ж книга выходила около 10 лет. Про Больных не в курсе. В принципе, поинтересоваться можно.
Когда-то решился покупать, но перевод был не только кривой. Там предложение выкинут, тут абзац. При этом вместо одного тома два издают. Плюнул, выбросил и купил оригинал.


"Though this be madness, yet there is method in it". Спасибо: 0 
Профиль
Тс3



Сообщение: 344
Настроение: меланхолическое, отстаньте от меня, ПОКУСАЮ.
Зарегистрирован: 14.05.10
Откуда: Россия, С-Петербург (деревня Купчино)
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 14:32. Заголовок: cyr пишет: Честно г..


cyr пишет:

 цитата:
Честно говоря, не верю.

Если бы не видел исходняки тоже бы не верил. Сначала Доценко предлагал всего Морисона "Галее Принт", потом продал АСТ.

Обезьяна упав с дерева не расстраивается а лезет вверх снова. Хотя ей этого не хочется. Спасибо: 0 
Профиль
Vanvis



Сообщение: 2711
Зарегистрирован: 24.08.09
Откуда: قريم يورتى‎
Репутация: 6
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 14:50. Заголовок: Тс3 пишет: Сначала ..


Тс3 пишет:

 цитата:
Сначала Доценко предлагал всего Морисона "Галее Принт"



"Галея" издавала две, или три книги. У меня их "Прорыв барьера у архипелага Бисмарка". Пишут, что:" Книга С.Э. Морисона публикуется по единственному переводу, сделанному в СССР в академии им. К.Е. Ворошилова в середине 50-х годов".

«Когда у общества нет цветовой дифференциации штанов — то нет цели! А когда нет цели…» Спасибо: 0 
Профиль
Бирсерг



Сообщение: 6945
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 15:22. Заголовок: cyr пишет: Не АСТ, ..


cyr пишет:

 цитата:
Не АСТ, а Харвест.

Для меня серия ВИБ (желто-черная) с АСТ ассоциируется. Прошу простить.

Сан Саныч вожак МУРЛОКОТАНОВ. Спасибо: 0 
Профиль
cyr



Сообщение: 471
Настроение: Вежливый тролль
Зарегистрирован: 19.11.08
Откуда: Эта страна, Город нашенский
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 18:36. Заголовок: Бирсерг пишет: Для ..


Бирсерг пишет:

 цитата:
Для меня серия ВИБ (желто-черная) с АСТ ассоциируется. Прошу простить.


Там много кто отметился: Полигон, Харвест, Терра-фантастика и собственно АСТ.

"Though this be madness, yet there is method in it". Спасибо: 0 
Профиль
Тс3



Сообщение: 345
Настроение: меланхолическое, отстаньте от меня, ПОКУСАЮ.
Зарегистрирован: 14.05.10
Откуда: Россия, С-Петербург (деревня Купчино)
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.09.10 18:50. Заголовок: На самом деле эта се..


На самом деле эта серия АСТ, все остальные фирмы. кроме Терры, это дочки.

Обезьяна упав с дерева не расстраивается а лезет вверх снова. Хотя ей этого не хочется. Спасибо: 0 
Профиль
Madcap



Сообщение: 3661
Настроение: Задумчивое
Зарегистрирован: 20.11.08
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.10 15:28. Заголовок: cyr пишет: Эти пере..


cyr пишет:

 цитата:
Эти переиздал "Полигон"



А каково качество перевода "Битвы за Атлантику" у "Полигона"? Пытался найти в этом издании фамилии переводчиков, но тщетно...

- Спишь?
- Нет.
- Не унывай, Скрипач. Если есть на этом Плюке гравицапа, так достанем. Не такое доставали…
Спасибо: 0 
Профиль
vs18



Сообщение: 3340
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.10 15:47. Заголовок: Madcap пишет: каков..


Madcap пишет:

 цитата:
каково качество перевода "Битвы за Атлантику" у "Полигона"?



Границы моего языка означают границы моего мира. Спасибо: 0 
Профиль
Madcap



Сообщение: 3663
Настроение: Задумчивое
Зарегистрирован: 20.11.08
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.10 15:56. Заголовок: vs18 Если я правил..


vs18

Если я правильно Вас понял, это не по моему адресу, а по адресу переводчиков "Полигона"...

Тогда еще такой вопрос - а что можно сказать по качеству АСТшного перевода этой же книги по сравнению с "Полигоновским" переводом? Какой из них хуже?

- Спишь?
- Нет.
- Не унывай, Скрипач. Если есть на этом Плюке гравицапа, так достанем. Не такое доставали…
Спасибо: 0 
Профиль
Тс3



Сообщение: 349
Настроение: меланхолическое, отстаньте от меня, ПОКУСАЮ.
Зарегистрирован: 14.05.10
Откуда: Россия, С-Петербург (деревня Купчино)
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.10 16:05. Заголовок: http://s004.radikal..


Оба перевода хороши.

Обезьяна упав с дерева не расстраивается а лезет вверх снова. Хотя ей этого не хочется. Спасибо: 0 
Профиль
vs18



Сообщение: 3341
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.10 16:20. Заголовок: Madcap пишет: по ад..


Madcap пишет:

 цитата:
по адресу переводчиков "Полигона"...



Madcap пишет:

 цитата:
что можно сказать по качеству АСТшного перевода этой же книги по сравнению с "Полигоновским" переводом?


С полигоновским переводом незнаком, а хуже, по-моему, некуда.

Границы моего языка означают границы моего мира. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 326 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет