Автор | Сообщение |
Романо Бессараб
|
| |
Сообщение: 2002
Настроение: Вернемся к истокам свинодвижения!
Зарегистрирован: 09.06.09
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 12.08.09 08:51. Заголовок: Новые и не очень книги о флоте и об истории в общем(продолжение)
Оценка, комментарии
|
|
|
Ответов - 326
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|
vs18
|
| |
Сообщение: 3376
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 07.09.10 21:46. Заголовок: Тролль пишет: перев..
Тролль пишет: С какого на какой?
|
|
|
Тролль
|
| |
Сообщение: 3143
Зарегистрирован: 30.05.09
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 07.09.10 22:11. Заголовок: vs18 пишет: С како..
vs18 пишет: там куй поймешь - вот первая страница из анонса на цусиме: http://tsushima.su/uploads/seawar/mag/2009-2/03.jpg<\/u><\/a> т.е перевод с английского И. Шестакова приведенный к современной стилистике А. Черкасовым. Если есть на руках сей номер почитайте - встретите интересные выражения типа "экипаж состоял из 478 человек, считая одного мальчика", "экипаж (без мальчиков)" или вот такая фраза: "из 289 человек (исключая восемь иностранцев, отказавшихся участвовать в бою, и считая 35 малолетних), "Македониан" потерял убитыми: боцмана, штурманского помошника, учителя, 23 матросов, двух юнг и восемь морских пехотинцев; старший и третий лейтенанты, штурманский помошник, мичман, волонтер, 50 матросов, четверо юнг и девять морпехов ранены; всего убитых - 36, раненых - 68..." Неужели это наши предки так переводили?
|
|
|
Gryzko Schumaher
|
| |
Сообщение: 208
Настроение: Всех парву - адын астанус...
Зарегистрирован: 13.11.08
Откуда: Северо-Западная галактика, Бабуин
Репутация:
3
Фото:
|
|
Отправлено: 07.09.10 22:25. Заголовок: Тролль пишет: счита..
Тролль пишет: Тогда любили переводить буквально - сталкивался с переводами рубежа 19-20 века. Видимо не знали, что "boy" это не только мальчик, но и слуга.
|
|
|
Тролль
|
| |
Сообщение: 3144
Зарегистрирован: 30.05.09
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 07.09.10 22:31. Заголовок: Gryzko Schumaher пиш..
Gryzko Schumaher пишет: цитата: | Тогда любили переводить буквально - |
| хорошие были времена никакой политкорректности - даже негров везде неграми называли ЗЫ вот еще интересное выражение: "Командор Decatur, имея, по видимому, одну из зрительных труб своего начальника, принял Македониан за большой корабль, вероятно, за линейный".
|
|
|
vs18
|
| |
Сообщение: 3377
Зарегистрирован: 21.06.09
Откуда: Украина, Харьков
Репутация:
7
|
|
Отправлено: 07.09.10 22:45. Заголовок: Тролль пишет: Если ..
Тролль пишет: цитата: | Если есть на руках сей номер почитайте |
| Нету. Ни этого, ни любого другого.
|
|
|
Тролль
|
| |
Сообщение: 3146
Зарегистрирован: 30.05.09
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 07.09.10 22:50. Заголовок: vs18 пишет: Ни этог..
vs18 пишет: цитата: | Ни этого, ни любого другого |
| имхо, конечно, но думаю, что от этого много не потеряли
|
|
|
Ответов - 326
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
All
[только новые]
|
|