Автор | Сообщение |
пришелец
|
| |
Сообщение: 1283
Настроение: инопланетный ахтунг
Зарегистрирован: 29.11.09
Откуда: Плането Мелмак
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 16.01.10 17:14. Заголовок: Песнь об одном ридагторе
Прислано мне по л.с. Координаты приславшего мне ни о чем не говорят, но содержание посылки затейное. Итак: Герцен издавал «Колокол», Алекс бил склянки и авторов. Когда он читал, то видел ошибки. Когда он писал с ошибками, то ошибки таковыми не считались. Он считал себя моряком и никогда не снимал тельняшку. Когда он снимал тельняшку, то переставал быть моряком. Он считал себя редактором, но желал оставаться моряком. Он всегда был моряком, поэтому стать автором у него не получилось. Поэтому он стал считать себя моряком-редактором. Из-за этого он всегда писал с ошибками. Тогда он поменял все местами и стал редактором-моряком, но ошибки все равно остались. Свои ошибки ему наскучили и он стал видеть чужие ошибки. Таким образом он оставался и моряком, и редактором, а иногда редактором и моряком. Он любил флот в себе и немного скучал о себе на флоте. От любви к флоту он видел ошибки. Чем больше он читал, тем больше ошибок он видел. От этого он рос как редактор-моряк и моряк-редактор, но не становился автором. Чужие ошибки мешали ему стать автором-моряком и тем более моряком-автором. Чтобы писать без ошибок, нужно видеть чужие ошибки. Поэтому он много читал, а чужих ошибок не становилось меньше, напротив, их становилось все больше. Потому что те, кто совершал ошибки, не были моряками-авторами и тем более авторами-моряками. А он был редактор-моряк, поэтому видел чужие ошибки. Ради них он принес в жертву себя как автора-моряка и моряка-автора. Иногда самопожертвование лишает мир увлекательного чтения…
|
|
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Krom Kruah
|
| |
Сообщение: 8958
Настроение: Кана ювиги Крум здравица напивати всемъ болгаромъ
Зарегистрирован: 17.11.08
Репутация:
9
Фото:
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:27. Заголовок: realswat пишет: Я э..
realswat пишет: цитата: | Я это пояснил - здравомыслящие люди отчего-то не парятся по поводу итальянского или французского, но вот с японским вдруг заводятся (при том вроде как не будучи знакомы с японским). Это и показалось мне странным. |
|
Простите, но японский - просто более трудный случай. А старояпонский - и тем-более. Я не доверялся бы и переводу с шекспировском англицком на современном русском если переводчик не знает даже современного английского. Принцип тот-же, но для переводов с японского случай просто посериознее вследствии фундаментальной разнице языка в т.ч. по отношению писмености, граматики и семантики, т.е. смысла позади слов. Которая разница посериознее, чем между (скажем) индоевропейских языков. Никто кроме Вас не кричал "Занято" - вполне даже все свободно, только входя надо совести и ответственности иметь. Бирсерджо наш раскритиковал неодинаковости критериев - критики иных аффтарав по поводу Промпта (и промптовштины в принципе) в комплекте с пением "Осанна" того-же самого в коментированном случае. Чему Вы ответили с критики цитируемого "Занято", чего кроме Вас никто и не кричал... Я постарался внести пояснений почему в данном случае налицо не ввод источника в употребой, а злоупотребой с источником. В результате меня забанили, что мне похер конечно. Не понимаю почему Вы - очевидно умный человек, строите идиота. Так невозможно что не понимаете о чем речь по сути ... представьте себе врача который так лекует или поварь, который пищу готовить так, как в данном случае делался перевод! Это столь несериозно, что даже коментировать нечего особого! Ну, а если вспомнить обвинений по поводу Полутова и его книги, то просто столь явная предубежденность, что было бы смешно, если не было бы грустным. Ну или столь вопиющая некомпетентность и дебильность, что по моему невозможна для человека, обладаюжего хоть нек. здравого разума и который в состоянием ложки сам держать и сохранять равновесием во время движения.
|
|
|
Krom Kruah
|
| |
Сообщение: 8959
Настроение: Кана ювиги Крум здравица напивати всемъ болгаромъ
Зарегистрирован: 17.11.08
Репутация:
9
Фото:
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:29. Заголовок: realswat пишет: Я э..
realswat пишет: цитата: | Я это пояснил - здравомыслящие люди отчего-то не парятся по поводу итальянского или французского, |
|
Паряться и еще как, если с италианского (и даже - с латини!!!) переводить человек, который совершенно не владеет ни италианского, ни латинского. Ибо обидно для интелектом читателя, прошу прощения!
|
|
|
Афросемит
|
| |
Сообщение: 280
Зарегистрирован: 25.02.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:31. Заголовок: realswat пишет: В с..
realswat пишет: цитата: | В случае же с Бирсергом - замечание моё было (как мне кажется) по существу подхода. И поскольку я знаю Бирсерга как вполне адекватного человека, я рассчитывал, что приведёт это к разговору, а не к поиску того, кто тут негодяй. |
| Профессия переводчика одна из немногих, которая подпадает по действие уголовного кодекса. Именно профессия. И это налагает на человека, ею владеющего, ответственность. realswat пишет: цитата: | Я это пояснил - здравомыслящие люди отчего-то не парятся по поводу итальянского или французского, но вот с японским вдруг заводятся (при том вроде как не будучи знакомы с японским). Это и показалось мне странным. |
| И далее. Человек с высшим образованием владеет тем или иным иностранным языком в рамках пройденного курса. Но не все имеют диплом переводчика. А именно последний дает право на участие в нотариальных и иных процессуальных действиях. В СССР была четкая градация сложности языков, к наиболее сложным относились японский, китайский, корейский и единственный европейский - венгерский. За них платили 25 процентов от оклада. Все остальные оценивались гораздо ниже. Переоценка собственных возможностей приводит иногда к очень печальным результатам. Поверьте.
|
|
|
realswat
|
| |
Сообщение: 5
Зарегистрирован: 26.03.10
Репутация:
1
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:32. Заголовок: Krom Kruah пишет: Б..
Krom Kruah пишет: цитата: | Бирсерджо наш раскритиковал неодинаковости критериев - критики иных аффтарав по поводу Промпта (и промптовштины в принципе) в комплекте с пением "Осанна" того-же самого в коментированном случае. |
| У Бирсерга была конкретная фраза - которую я давеча вечером ещё раз процитировал, да вот пришел Цусима и всё снес. Там было сказано "Ошикби есть. Полутов всё переведёт правильно" - хотя как бы доказательств первого тезиса не имелось. Krom Kruah пишет: цитата: | Я не доверялся бы и переводу с шекспировском англицком на современном русском если переводчик не знает даже современного английского. |
| Ключевой посыл здесь верен - если автор перевода не знает языка, то его переводу доверять не стоит. Чертовски точно. Только вот суть в том, что степень знакомства Мартынова с японским Вы или Бирсерг, как я понимаю, не оценивали. И едва ли в состоянии оценить. И?
|
|
|
Бирсерг
|
| |
Сообщение: 4450
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:38. Заголовок: realswat пишет: Тол..
realswat пишет: цитата: | Только вот суть в том, что степень знакомства Мартынова с японским Вы или Бирсерг, как я понимаю, не оценивали. И едва ли в состоянии оценить. И? |
| Где он был раньше? Этот знаток? Я видел только его переводную статью Британцы в Японии. Перевод с английского
|
|
|
Афросемит
|
| |
Сообщение: 281
Зарегистрирован: 25.02.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:39. Заголовок: realswat пишет: Там..
realswat пишет: цитата: | Там было сказано "Ошикби есть. Полутов всё переведёт правильно" - хотя как бы доказательств первого тезиса не имелось. |
| А слово человека уже не доказательство? Реноме Сергея вызывает сомнения? И вновь вопрос. Риторический. Когда всенародный известный редактор позволяет себе категорично сомневаться во всем, что ему не нравится, почему Вы с него не требуете доказательств? realswat пишет: цитата: | Только вот суть в том, что степень знакомства Мартынова с японским Вы или Бирсерг, как я понимаю, не оценивали. И едва ли в состоянии оценить. И? |
| То есть Вы сомневаетесь в человеческих качествах этих двух людей? Другими словами, подозреваете их в непорядочности? Потому что только непорядочный человек, не владея ситуацией, может делать столь серьезные заявления. Не так ли?
|
|
|
Krom Kruah
|
| |
Сообщение: 8960
Настроение: Кана ювиги Крум здравица напивати всемъ болгаромъ
Зарегистрирован: 17.11.08
Репутация:
9
Фото:
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:41. Заголовок: realswat пишет: При..
realswat пишет: цитата: | Причём указания на то, что японский сложнее французского для европейца в данном случае аргументом не является. По понятным - как мне кажется - причинам. |
|
Простите, но по моему причина отсуствием доверия в нек переводе со стороне человека, не знающим соотв. языка по моему не требует аргументации! А вот причина по которой в данном конкретном случае надо иметь доверия попрошу высказать и обосновать. А сложность японского (и старояпонского!) просто еще более осложняет проблемой и делает ситуацию закончено и совершенно абсурдной. Прямо Кафка! Я ф шоке! То, что японский сложнее означает что его просто труднее можно научить, но основа абсурда в том, что афтар совершенно не знает японского! Все равно если я переводил бы с финском совершенно не владея самого языка! Разве не понимаете, что это столь абсурдно, что вообще непонятно чего можно обсуждать! Что невозможно, подчеркиваю - АБСОЛЮТНО невозможно, перевести смысленно хоть кое-что с языка которого не владеете и что ошибки гарантированно будут такие, что искрывите вообще смысла! Что нет никакого шанса первести источника верно! Просто не понимаю почему строите из себя идиота - знал и знаю Вас как дост. интелигентного и думающего собеседника, чтобы поверить в непониманием проблемой с Вашей стороне...
|
|
|
пришелец
|
| |
Сообщение: 3633
Настроение: инопланетный ахтунг
Зарегистрирован: 29.11.09
Откуда: Плането Мелмак
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:41. Заголовок: realswat пишет: При..
realswat пишет: цитата: | Причём указания на то, что японский сложнее французского для европейца в данном случае аргументом не является. По понятным - как мне кажется - причинам. Ибо без привязки к конкретному тексту - оригиналу, переводу и альтернативному переводу - разговор остаётся беспредметным. |
| Это был мой аргумент. Который проверяется банально - на примере алфавита и иероглифов
|
|
|
Бирсерг
|
| |
Сообщение: 4451
Зарегистрирован: 10.06.09
Откуда: Плесков
Репутация:
5
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:42. Заголовок: Вспоминается анекдот..
Вспоминается анекдот : Поймали волк, лиса и медведь лося и хотят его съесть. Лось просит последнее желание – говорит, “Папа, когда умирал, сделал мне на жопе татуировку в виде какого-то слова. Я никак не мог посмотреть, что же там написано – прчтите пожалуйста и я умру спокойно”. Ну те согласились пошли смотреть – подошли к лосю со стороны кормы, а тот их начал задними копытами лягать – волкуи лису насмерть, а медведя до полусмерти – и смылся. Медведь лежит, вся рожа в кровище и говорит, выплевывая зубы и кровь – “Ну я то куда полез? Я ж читать не умею
|
|
|
Krom Kruah
|
| |
Сообщение: 8961
Настроение: Кана ювиги Крум здравица напивати всемъ болгаромъ
Зарегистрирован: 17.11.08
Репутация:
9
Фото:
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:44. Заголовок: realswat пишет: Тол..
realswat пишет: цитата: | Только вот суть в том, что степень знакомства Мартынова с японским Вы или Бирсерг, как я понимаю, не оценивали. И едва ли в состоянии оценить. И? |
|
Поверьте, уже могу... Получил исключительного наслаждения! Хорошее настроение мне обеспечено на след. 3 дней. При том впрочем никто вроде и не оспаривает факта невладением японского со стороне соотв. афтара. Даже поверхностного - ну на уровне моей дочки, что ли... Наоборот - восхищались тем, что не владея японского он видите ли соумел перевести и ввести источника в употребой! Читая чего у меня отвалилась нижная челюст...
|
|
|
Krom Kruah
|
| |
Сообщение: 8962
Настроение: Кана ювиги Крум здравица напивати всемъ болгаромъ
Зарегистрирован: 17.11.08
Репутация:
9
Фото:
|
|
Отправлено: 26.03.10 15:57. Заголовок: realswat пишет: Там..
realswat пишет: цитата: | Там было сказано "Ошикби есть. |
|
Вам нужны специальные доказательства, что для переводе без ошибок все равно с каком языке требуеться професиональное владение того языка?!? При том, что даже высокопрофесиональное владение соотв. языка не гарантирует от ошибок даже просто в силе того, что нек. вещей невозможно перевести без хоть некотором изменением смысла. Например идиомов! Вы этто сериозно? Нет, "не верю"(с) Станиславский
|
|
|
|
пришелец
|
| |
Сообщение: 3634
Настроение: инопланетный ахтунг
Зарегистрирован: 29.11.09
Откуда: Плането Мелмак
Репутация:
4
|
|
Отправлено: 26.03.10 16:00. Заголовок: моё имхойное ИМХО - ..
моё имхойное ИМХО - есть типа новый автор-японист, который сам даже переводит. Но только вот в бурном потоке прений/препираний/обсуждений он, вместо того, чтоб сиять аки новый гривенник, молчит, как партизан об лед. Обычно в таких случаях авторы на нашем любимом форуме степенно раскланиваются и говорят: "Ну-ну, коллеги, не надо оваций - достаточно бронзового бюста на родине..." А этот молчит... Может быть, ему есть отчего молчать?
|
|
|
Tsushima
|
| |
Сообщение: 403
Зарегистрирован: 28.09.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.03.10 16:05. Заголовок: пришелец пишет: Мож..
пришелец пишет: цитата: | Может быть, ему есть отчего молчать? |
|
Рома, Гансмит всегда был на форуме немногословен и выступал только по существу. Если кого-нибудь интересует моё мнение, то я его озвучу: На форуме Гансмит заводил несколько тем, где по полочкам расписывал старояпонские иерогливы с привязками к разным схемам. Меня это впечатлило. Конечно, Гансмит не шпрехает на джаповском как на родном, но по крайней мере у меня создалось впечателение, что как минимум он ориентируется. Да, промт рулит, но как вспомогательный механизм. Это ИМХО.
|
|
|
Афросемит
|
| |
Сообщение: 282
Зарегистрирован: 25.02.10
Репутация:
2
|
|
Отправлено: 26.03.10 16:07. Заголовок: Tsushima пишет: Мен..
Tsushima пишет: Георгий у нас не только впечатлительный, но и весьма остроумный человек.
|
|
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|