Отправлено: 16.01.10 17:14. Заголовок: Песнь об одном ридагторе (продолжение)
Прислано мне по л.с. Координаты приславшего мне ни о чем не говорят, но содержание посылки затейное.
Итак:
Герцен издавал «Колокол», Алекс бил склянки и авторов. Когда он читал, то видел ошибки. Когда он писал с ошибками, то ошибки таковыми не считались. Он считал себя моряком и никогда не снимал тельняшку. Когда он снимал тельняшку, то переставал быть моряком. Он считал себя редактором, но желал оставаться моряком. Он всегда был моряком, поэтому стать автором у него не получилось. Поэтому он стал считать себя моряком-редактором. Из-за этого он всегда писал с ошибками. Тогда он поменял все местами и стал редактором-моряком, но ошибки все равно остались. Свои ошибки ему наскучили и он стал видеть чужие ошибки. Таким образом он оставался и моряком, и редактором, а иногда редактором и моряком. Он любил флот в себе и немного скучал о себе на флоте. От любви к флоту он видел ошибки. Чем больше он читал, тем больше ошибок он видел. От этого он рос как редактор-моряк и моряк-редактор, но не становился автором. Чужие ошибки мешали ему стать автором-моряком и тем более моряком-автором. Чтобы писать без ошибок, нужно видеть чужие ошибки. Поэтому он много читал, а чужих ошибок не становилось меньше, напротив, их становилось все больше. Потому что те, кто совершал ошибки, не были моряками-авторами и тем более авторами-моряками. А он был редактор-моряк, поэтому видел чужие ошибки. Ради них он принес в жертву себя как автора-моряка и моряка-автора. Иногда самопожертвование лишает мир увлекательного чтения…
Отправлено: 26.03.10 16:09. Заголовок: Афросемит пишет: А ..
Афросемит пишет:
цитата:
А слово человека уже не доказательство? Реноме Сергея вызывает сомнения?
Если Сергей скажет: "Шпака не брал" - я ему вполне поверю. Но тут несколько иной случай.
Афросемит пишет:
цитата:
И вновь вопрос. Риторический. Когда всенародный известный редактор позволяет себе категорично сомневаться во всем, что ему не нравится, почему Вы с него не требуете доказательств?
Хотя и риторический - замечу, я на этот вопрос уже ответил.
Афросемит пишет:
цитата:
То есть Вы сомневаетесь в человеческих качествах этих двух людей? Другими словами, подозреваете их в непорядочности?
Забавная логика. Но мне не казалось, что "поспешность и необоснованность выводов" синоним "непорядочности". Я просто посчитал, что замечания их необоснованны, но я не утверждал, что продиктованы эти замечания некими корыстными целями или низменными инстинктами. Совсем нет.
Рома, Гансмит всегда был на форуме немногословен и выступал только по существу.
Если кого-нибудь интересует моё мнение, то я его озвучу: На форуме Гансмит заводил несколько тем, где по полочкам расписывал старояпонские иерогливы с привязками к разным схемам. Меня это впечатлило. Конечно, Гансмит не шпрехает на джаповском как на родном, но по крайней мере у меня создалось впечателение, что как минимум он ориентируется. Да, промт рулит, но как вспомогательный механизм. Это ИМХО.
Тебе я верю. Значит, и ты веришь мне. Дай мне какой-нить даже новояпонский иероглиф, я его тоже распишу. И к схемам привяжу. Шутка. Но, если я это сделаю, ты мне будешь верить?
Вообще-то человеку свойственно заблуждаться. Даже хорошему.
Афросемит пишет:
цитата:
А с чего Вы взяли, что они поспешные и необоснованные?
Я полагаю, что Кром и Бирсерг не занимались самостоятельным переводом текстов, переведённых Мартынов. Впрочем, это тоже может быть поспешный вывод, не спорю.
Отправлено: 26.03.10 16:17. Заголовок: realswat пишет: Не ..
realswat пишет:
цитата:
Не имея диплома не значит "не владея японского".
цитата:
На форуме Гансмит заводил несколько тем, где по полочкам расписывал старояпонские иерогливы с привязками к разным схемам. Меня это впечатлило. Конечно, Гансмит не шпрехает на джаповском как на родном, но по крайней мере у меня создалось впечателение, что как минимум он ориентируется
Простите, но хотя я в простом английском не только ориентируюсь, а читаю примерно свободно, да и в центре Лондона способен попросить хлеба/воды, но тем не менее посчитал бы крайне безответственным переводить источников с староанглийском (ну, так времен Шекспира)... Да даже (если для людей, а не про себя и тем-более - официально) соврем. английского текста и тем-более узкоспециализированного. realswat пишет:
Я полагаю, что Кром и Бирсерг не занимались самостоятельным переводом текстов, переведённых Мартынов. Впрочем, это тоже может быть поспешный вывод, не спорю.
Арсений я подозреваю , что ты сам потихоньку балуешься переводами со старояпонского... А вот Абакус с тремя знакомыми японцами как то не смог
Тебе я верю. Значит, и ты веришь мне. Дай мне какой-нить даже новояпонский иероглиф, я его тоже распишу. И к схемам привяжу. Шутка. Но, если я это сделаю, ты мне будешь верить?
Рома, вопрос в другом - человек поставил себе целью разобраться в вопросе, изложенном на птичьем языке. И я считаю он разобрался. В тех рамках, в которых это требовалось. О чём спор?
Отправлено: 26.03.10 16:19. Заголовок: realswat пишет: Я п..
realswat пишет:
цитата:
Я полагаю, что Кром и Бирсерг не занимались самостоятельным переводом текстов, переведённых Мартынов. Впрочем, это тоже может быть поспешный вывод, не спорю.
Я полагаю, что сумнение в качестве перевода со стороне человека невладеющего соотв. языка на уровне проф. переводчика не нужно обоснавывать. Как раз обратная позиция - что такому переводу можно верить и требует сериозной обосновки.
Отправлено: 26.03.10 16:21. Заголовок: Tsushima пишет: В т..
Tsushima пишет:
цитата:
В тех рамках, в которых это требовалось.
Это важно! Tsushima пишет:
цитата:
Я чём спор?
А разве кто-то спорит? Спорят, Георгий, на цусиме. Там большие спецы и особенно Человек-Пистон. Кстати, почему он еще не Генерал-Адмирал? А у нас здесь просто разговоры разговаривают. Мы же не научный форум.
Отправлено: 26.03.10 16:21. Заголовок: Tsushima пишет: В т..
Tsushima пишет:
цитата:
В тех рамках, в которых это требовалось.
Ну, если в тех, то конечно... Вопрос требовательности и самовзискательности... Повторюсь - я своего перевода с английском (даже!) не ввел бы в употребой просто так. И с сериозных сумнений - с русском (по кр. мере по причине ошибок в граматики, которые в нек. случаев в состоянием сериозно смысла испортить... Ну, максимум "свободный перерассказ по мотивами" с обязательном упоминанием, что языка владею непрофесионально и возможно допустил ошибок сериозных. И то - "для своих", а не вводя в научном обороте, т. ск. Но конечно это я...
Отправлено: 26.03.10 16:22. Заголовок: Tsushima пишет: Я ч..
Tsushima пишет:
цитата:
Я чём спор?
Спор начиная с реплики ридагтора "профессиональный переводчик/любитель" в предисловии к Ульсану. Там он продемонстрировал явную тенденциозность. Заканчивая тем же ридагтором в обвинении авторов конкурирующего издания в переводе промтом и невидящем бревна в своем глазу.
Да хорош письками мерятся У одного толще, у другого длиннее Что мы друг другу доказываем? 99,9% здесь и на Цусиме присутствующих что-то знают о японском языке? Что бы обоснованно рассуждать в этой теме, надо обладать хотя бы минимальными знаниями. А у нас весь разговор в области "я так дуууумаю". Перевел Мартынов и молодец. Он СДЕЛАЛ. Правильно ли, с ошибками ли, судить тем кто может судит, кто в теме, иппонской. Захочет, пойдет дальше. Пустое затеяли.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 22
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет